Negro Caravel – Cristina Pato y Rosa Cedrón

Quiero compartir con vosotros un tema precioso interpretado maravillosamente por el dúo «Soas», formado por Cristina Pato, gaiteira y pianista de renombre mundial, y Rosa Cedrón, violonchelista y vocalista de gran renombre. En esta ocasión han decidido unir su trabajo sacando a luz el album «Muller» en colaboración con la orquesta Sinfónica de Bratislava, para unir el mundo musical clásico y el popular gallego, donde la mujer es la gran protagonista.

Disfrutar del tema, es sencillamente precioso. Me encantan estas dos mujeres, sobre todo cuando unen sus esfuerzos para ofrecernos este precioso trabajo, no es la primera vez ni la última que compartan escenario. Son sencillamente… maravillosas

Con el tema «Negro Caravel» abren este álbum de 14 temas algunos de composición propia o que se encuentran en trabajos anteriores en solitario como es el caso de «Negro Caravel» por parte de Cristina Pato
La canción nos habla del desengaño y la traición  hacia el amor de un hombre por parte de su amada.

Son versos de la poetisa gallega Rosalía de Castro incluidos en su obra «Cantares Gallegos»

Os dejo la letra de este precioso tema


Negro Caravel
Así che falín un día
camiñiño de San Lois,
todo oprimido de angustia,
todo ardente de pasión,
mentras que ti me escoitabas
depinicando unha frol,
porque eu non vise os teus ollos
que reflrexaban traiciós.

«Quixente tanto, meniña
tívenche tan grande amor,
que para mín eras lúa,
branca aurora e craro sol;
auga limpa en fresca fonte,
rosa do xardín de Dios,
alentiño do meu peito,
vida do meu corazón»

Dempois que si me dixeches,
en proba de teu amor,
décheme un caraveliño
que gardín no corazón.
¡Negro caravel maldito,
que me fireu de dolor!
Mais a pasar polo río,
¡o caravel afondou!…

«Quixente tanto, meniña
tívenche tan grande amor,
que para mín eras lúa,
branca aurora e craro sol;
auga limpa en fresca fonte,
rosa do xardín de Dios,
alentiño do meu peito,
vida do meu corazón»

Tan bo camiño ti leves
como o caravel levou.

Negro clavel
Así te hablé un día
caminito de San Luis,
todo oprimido de angustia,
todo ardiente de pasión,
mientras que tú me escuchabas
deshojando una flor,
para que yo no viese tus ojos
que reflejaban traición.

«Te quise tanto, neniña
te tuve tan gran amor
que para mí eras luna
blanca aurora y claro sol;
agua limpia en fresca fuente,
rosa del jardín de Dios,
pequeño aliento de mi pecho,
vida de mi corazón.»

Después que sí me dijiste,
en prueba de tu amor
me diste un clavel
que guardé en mi corazón.
¡Negro clavel maldito,
que me hirió de dolor!
Pero al pasar por el río
el clavel se hundió…

«Te quise tanto, neniña
te tuve tan gran amor
que para mí eras luna
blanca aurora y claro sol;
agua limpia en fresca fuente,
rosa del jardín de Dios,
pequeño aliento de mi pecho,
vida de mi corazón.»

Tan buen camino tu lleves
como el clavel llevó.

 

El poema se encuentra en gallego antiguo, y la traducción es libre, como no podía ser de otra forma.

 

1 comentario

  1. No soy especializada en gallego pero pienso que esta es una interpretación de texto más adecuada para el portugués.

    Cravo negro

    Assim falei um dia
    caminho de São Lois,
    todo oprimido de angústia,
    todo ardente de paixão,
    enquanto que tu me escutava
    desfolhando uma flor,
    para que eu não visse seus olhos
    que refletiam traição.

    «Quis-te tanto , menina
    tive tão grande amor,
    que para mim eras lua,
    branca aurora e claro sol;
    água limpa em fresca fonte,
    rosa do jardim de Deus,
    alento do meu peito,
    vida do meu coração »

    Depois me disseste,
    que como prova de seu amor,
    dava-me um cravo
    que guardei no coração.
    ¡Cravo negro maldito,
    que me feriu de dor!
    Mas ao passar pelo rio,
    ¡O cravo afundou! …

    «Quis-te tanto , menina
    tive tão grande amor,
    que para mim eras a lua,
    branca aurora e claro sol;
    água limpa em fresca fonte,
    rosa do jardim de Deus,
    alento do meu peito,
    vida do meu coração »

    Tão bom caminho te leve
    como ao cravo levou.

Deja una respuesta